Sunday, 30 March 2008

About HK Interpreter

I am a translator and interpreter from Hong Kong with over 10 years translation and interpretation experiences. I possess a BA (Hons) in Language Studies with Business (French stream) and MA in Translation and Interpretation. I went on academic exchange programmes to Rouen, France for half a year and to Hangzhou, China for another half a year, and from which I improved my french a lot and perfected my mandarin.

I am passionate about languages and is fluent in Cantonese, Mandarin and English, and conversational French. 

What do I do?
Cantonese / Mandarin / English

- Interpretation
- Translation
- Transcription
- Copywriting

Some of my past jobs:
Pandora
Piaget
Mercado Solutions Associates Ltd.
New Zealand Embassy, Beijing
Vinexpo 2006 & 2008, Hong Kong
F & N Foods
Asiatis.com (3wCommunication SARL)
Louis Vuitton
B & Q
Galaxy Entertainment (Macau) 
-----------------------------------------------------

You are welcome to contact me if you'd like to get a quote for your up-coming events or conference, or you'd like to ask about or share with me any interpretation/translation-related issues. I will respond as soon as possible.

Contact:

Email Louise (louise601@gmail.com)

Thursday, 27 March 2008

Interpreter Training Resources

  1. Interpreter Training Resources
    I found this useful website a few days ago, it looks comprehensive with extensive interpretation training resources. It contains sites with speeches for interpreters-to-be to practise, in a few languages like English, French, German, Dutch...etc.

  2. HKSAR's News Archive
    My MA professor also recommends this government media site which contains government officials speeches, conferences...etc. They are very good for learning new vocabulary with the "official" tone.

  3. Interpreters' Forum
    Talk to interpreters worldwide, exchange useful resources.


  4. Law Glossary
    (E to E) http://resources.lawinfo.com/en/Dictionary/index.html

    (E to C) http://www.legislation.gov.hk/eng/glossary/homeglos.htm

Email Louise

Wednesday, 12 March 2008

Anyone can be Interpreter?

Although this is kind of an exaggeration, it brings a message - not anyone can be an interpreter, especially a good interpreter!

Email me if you need an interpreter.

Court Interpreter II

I missed the chance, when's going to be the next? :(

-----------------------------------------------------------

Job Number: 14040

Department: JudiciaryDivision/Section/

Unit: Operations Division Job Title: Court Interpreter II

Salary: Master Pay Scale Point 16 ($20,780) to Master Pay Scale Point 27 ($34,895) per month

Entry Requirements: (a) A bachelor’s degree from a Hong Kong university, or equivalent (Note 1); and (b) ‘Level 2’ in the two language papers (Use of English and Use of Chinese) and a pass result in the Aptitude Test in the Common Recruitment Examination (CRE), or equivalent (Note 2); and (c) be fluent in spoken Chinese (Cantonese and preferably in Putonghua) and spoken English (Note 3 –4).

Notes:
Note 1: Candidates should attach copies of official transcripts and degree certificates to their applications.
Note 2: Results in the Use of Chinese (UC) and Use of English (UE) papers are classified as ‘Level 2’, ‘Level 1’ or ‘Fail’, with ‘Level 2’ being the highest. Results in the Aptitude Test (AT) paper are classified as pass or fail. Grade ‘C’ or above and Grade ‘D’ in Use of English of the Hong Kong Advanced Level Examination (HKALE), or equivalent, are accepted as equivalent to ‘Level 2’ and ‘Level 1’ results respectively in the UE paper of the CRE. Grade ‘C’ or above and Grade ‘D’ in Chinese Language and Culture or Chinese Language and Literature of the HKALE are accepted as equivalent to ‘Level 2’ and ‘Level 1’ results respectively in the UC paper of the CRE. An overall band of 6.5 or above with no subtest score below band 6 obtained in the same sitting in the Academic Module of the International English Language Testing System (IELTS) within two-year validity period of the test is accepted as equivalent to ‘Level 2’ result in the Use of English paper of the CRE. The IELTS test result must be valid on the starting day of the application period, i.e. 10 November 2007.
Note 3: Candidates should state in their application forms their knowledge of any dialects in addition to Cantonese. Note 4: Selected candidates will be required to take an interpretation test, a translation test and attend an interview. Those who are selected for the tests and interview will normally receive an invitation letter one week in advance.

Duties: (a) interpreting in Magistrates’ Courts and Tribunals; and (b) certifying courts documents; and (c) translating court documents and departmental documents.Terms of

Appointment: New recruits will be appointed on civil service probationary terms for 3 years. Those who pass the probation satisfactorily may be appointed on civil service agreement terms for 3 years. Officers may be considered for appointment on the prevailing permanent terms subject to their satisfactory completion of the three-year agreement [General Notes (c)].Enquiry Address: Corporate Services Division of the Judiciary, Room LG 212, LG2, High Court Building, 38 Queensway, Hong Kong.Enquiry Telephone: 2825 4358 / 2825 4286

Closing Date: (dd/mm/yyyy) 30/11/2007 Newspaper(s)

Advertised and Date(s): South China Morning Post and Ming Pao Daily News (10/11/2007, 17/11/2007 and 24/11/2007)

General Notes: (a) Civil service vacancies are posts on the civil service establishment. Candidates selected for these vacancies will be appointed on civil service terms of appointment and conditions of service and will become civil servants on appointment.(b) New recruits to the civil service must be permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region unless specified otherwise.(c) The entry pay, terms of appointment and conditions of service to be offered are subject to the provisions prevailing at the time the offer of appointment is made.(d) The information on maximum pay point is for reference only and it may be subject to changes.(e) Fringe benefits include paid leave, medical and dental benefits, and where appropriate, assistance in housing.(f) It is Government policy to place people with a disability in appropriate jobs wherever possible. If a disabled candidate meets the entry requirements, he/she will be invited to attend the selection interview/written examination without being subject to any further shortlisting criteria.(g) Holders of academic qualifications other than those obtained from Hong Kong institutions/Hong Kong Examinations and Assessment Authority may also apply but their qualifications will be subject to assessments on equivalence with the required entry qualifications. They should submit copies of their official transcripts and certificates by mail to the above enquiry address.

How to Apply: Application forms (GF340 (Rev.1/2004)) are obtainable from any Public Enquiry Service Centre of District Office of the Home Affairs Department or any Job Centre of the Employment Services Division, Labour Department. The said form can also be downloaded from the Civil Service Bureau’s Internet website (
http://www.csb.gov.hk)
Completed application forms should reach the Corporate Services Division of the Judiciary, Room LG 212, LG2, High Court Building, 38 Queensway, Hong Kong not later than 30 November 2007 (Friday) (5:00pm, Hong Kong Time). Please specify on the envelope ‘Application for the post of Court Interpreter II’. On-line application can also be made through Civil Service Bureau’s website at http://www.csb.gov.hk (Note: Applications which are incomplete, late, not duly signed or without copies of required documents will not be considered.)