Thursday, 1 December 2011

傳譯漏一字 謀殺犯重審 上訴庭斥浪費公帑


傳譯漏一字 謀殺犯重審 上訴庭斥浪費公帑

明報專訊法庭傳譯員因譯漏一個英文字「serious」,結果令原本因謀殺罪成而判囚終身的22歲青年獲得重審機會。上訴庭昨以傳譯員出錯令青年的定罪不穩妥為由,判青年上訴得直,下令發還高院重審,並指摘事件浪費公帑;粗略估計原審涉及公帑逾50萬元。
現年22歲的被告吳柏麟,原被控於2008年10月5日在天水圍天瑞商場的麥當勞,謀殺25歲運輸工人潘嘉恩,去年4月在高院被裁定謀殺罪成,判囚終身。他不服定罪提出上訴,指在審訊期間,外籍法官賴磐德曾用英文問他,是否得悉今次襲擊是有意圖令事主受到「嚴重傷害」,但法庭傳譯員遺漏了「嚴重(serious)」的字眼。
致被告誤解法官問題
被告當時回答「是」,故令法官誤會了被告承認有意圖造成「嚴重傷害」,但事實上被告只是承認有意令受害人受到「一些傷害」(見圖)。上訴庭認為傳譯員遺漏「serious」一字,造成定罪不穩妥。
有關案件為期約6至7日,其中費用包括陪審員津貼每人每天360元,若以6天計算共1.51萬元,加上雙方大律師及律師代表,以及法庭工作人員等,粗略估計涉及公帑逾50萬元。
相關公帑料逾50萬
審訊時控方案情指出,被告吳柏麟因為「爭女」,與案中潘姓死者結怨,案發日吳召集同黨尋仇,凌晨到天瑞邨麥當勞找潘某。
閉路電視片段顯示,9 人對潘拳打腳踢,吳被指以遮架兩度痛擊潘某頭部。潘留醫3日後不治。除吳被裁定謀殺罪成外,兩名同黨張國豪(18歲)及布嘉誠(23歲)去年亦承認誤殺,分別判囚4年及5年半;其中張更以污點證人身分指證本案被告吳柏麟。另一懷疑是同黨的林兆峰(25 歲),涉嫌參與打鬥,今年1月被控謀殺罪提堂,案件有待審理。
吳的代表律師不反對重審與林的案件一併審理,但反對再發還原審法官審訊,認為該法官對被告不公平,但上訴庭指出,原審法官並無犯錯,故不會作出有關命令。
(source: http://hk.news.yahoo.com/傳譯漏-字-謀殺犯重審-上訴庭斥浪費公帑-211942669.html)

Email HK Interpreter - Louise

Sunday, 20 November 2011

My recent updates

My full-time freelance life started end May this year (yes, I was part-time freelancing for a looong time), and I have been enjoying it a great deal so far, apart from some parts of it which I did worry a bit about my income. But as a whole, I do enjoy the freedom (A LOT!!!). And to be able to meet different people from around the world because of different jobs makes me happy.

But as you can see, I have been so busy that I didn't even have time to update this space, which is sad because I do want to share my different jobs (some interesting, some boring, well, life can't be perfect, right?) with all of you. Anyway, I will try to do it whenever I can, and here is a brief catch-up of what's been happening in my translator/interpreter life:
  • Wine fair in Shanghai in late May
  • Translation job for a tech comp. in June
  • English summer camps in HK and 19 days in UK as a counsellor in July and Aug
  • Sep was a bit dull, so nth about Sep...
  • Translation job in Oct for a tech comp. in Beijing for 10 days
  • Wine fair in HK in Nov
These are the big ones and there were also smaller translation jobs here and there. And among all these, I have also started a website called GingCreative (www.GingCreative.com), it's a crowdfunding website for people who have great ideas but lack of funding to raise money and fulfill their dreams!

Have a look if you have time, and do "Like" our facebook page (if you really do like it :), although it's just in Chinese at the moment, you can still give a "Like" base on the design. :D And comments welcome! 


Email HK Interpreter - Louise

Thursday, 9 December 2010

Why is a universal translator so elusive?

Lust for translation
By LJ Rich
BBC Click

With a global economy and flights that can take you all over the world in hours, why is it that we still struggle with a language barrier that technology is finding hard to break down? 
 
Turn on a TV in a Tokyo hotel room and you will get, if you do not speak the language, a jumble of incomprehensible symbols.

And from the moment you touch down in Japan, chances are you will be faced with a world that is difficult to decode.

Some of the world's most untranslatable words are Japanese. For instance, the word "naa", used in the Kansai area of Japan to emphasise statements or agree with someone, is placed third in a list of the most difficult words to translate - so what can be done when confronted by information that you are unable to process?

Translators are expensive and while useful in getting out of sticky situations, they are often out of the reach of the regular tourist.

So a gadget that was the perfect translation tool would be ideal. If only it were that simple.
Science fiction has always circumnavigated the problem of language with clever devices which act as universal translators - Doctor Who's Tardis, the Babel fish in the Hitchhiker's Guide to the Galaxy - but in reality it has been a lot trickier.

There is already a clutch of reading aids on the web - most notably, and now in over 50 languages, Google Translate. For access to websites beyond your mother tongue, just enter the web page address and the tool does all the hard work.

The problem is that, so far, it is quite literal with its translations and lacks the nuance of someone who speaks the language. Google itself says "while we are working on the problem, it may be some time before anyone can offer human quality translations".


Another site called dotSUB lets members add their own subtitles or translations to videos - think YouTube meets Wikipedia - and the free version allows people to translate through 400 languages, though there is no formal quality control.

Kanji understand?
Japanese is particularly challenging as there are three different types of writing.

One alphabet is especially for foreign words and if that was not complicated enough there are also over 50,000 symbols - Kanji - which are actually pictures of whole words.

You need about 2,000 of them to get through daily life in Japan.

An iPhone app called WishoTouch lets you enter Kanji by hand then gives you a dictionary definition. But you will need to know the stroke order - although the add-on lets you photograph your mystery Kanji, one character at a time.

So faced with the thought of dinner, and a whole load of symbols in a row, you are going to wish for a quicker and less painful way to help you find out what is on the menu.

One translation tool that deals with written text is called a Quicktionary and it is a character reader. It looks similar to a pen and when swiped across text it will give you a translation. At least, that is the idea.

This device is impressive but only works with two typefaces - a problem shared by most text readers.
And perhaps the most comprehensive gadget on a market is a 126-language cross translator made by Ectaco.

"It all started 20 years ago with the Russian market," says Greg Stetson, product manager of Ectaco.
"In Russia there were a lot of immigrants coming into America and [our product] started off as a Russian electronic dictionary - after that it evolved from electronic dictionaries to more language learning products - and from Russian it had to expand into different languages."

Artificial intelligence
Even soldiers in Afghanistan and Iraq have used mobile translation when talking to local people. Voxtec's Phraselator has been the choice of the US military for years but, with a price tag of thousands of dollars, this is unlikely to transfer into success in the mass market.

Even if a machine can eventually translate speech in real time across hundreds of languages, it would still need some artificial intelligence to work out what people are actually implying - as everyone knows, no matter what country we are in, we do not always say what we mean.

"The Japanese prefer to speak in a roundabout way," says linguist Takafumi Shimizu, of Sophia University Tokyo.

"So if a taxi driver said to you it's difficult to get there in 10 minutes, he actually means it's impossible. Likewise when Japanese people want to refuse a request or invitation, they would say I'll think about it but do not expect a preferable answer later because the actual meaning is 'I'm refusing'."

And even if you get the right words, you might get them in the wrong order - luckily if you're speaking to Professor Shimizu, he will probably understand you anyway.

"In English, the basic word order is subject, verb, object," he says.

"In Japanese the best word order is subject, object and then verb. So for example 'I bought tea leaves at Harrods yesterday' would be, in Japanese, 'yesterday Harrods at I tea leaves bought'."

In Star Trek, their universal translation device was not invented until the latter half of the 22nd Century and even then it was not flawless. Let's just hope we do not have to wait that long for something similar in real life.
Email HK Interpreter - Louise