Translation in Mainland China

I don't want to mock at people from my own country, but the below are just funny. If there could be a "Clearing/Correcting Team" for all the signs on the Mainland, I would certainly be willing to be part of it!

(I will put up an English translation of this soon)

========================================================

內地翻譯離晒大譜 貴陽=expensive sun 料劣質電腦軟件翻譯 網民連聲嘆 「囧」
Translation in Mainland is way below the mark
Guiyang=expensive sun
It's believed to be translated by a poor quality computer translation software
Netizens are disppointed

(明報) 05月 08日 星期四 05:10AM
05:10AM, 8 May, Thursday (MingPao Daily)

【明報專訊】內地的英文路牌鬧出大笑話,有網友拍下成都鐵路局貴陽客運段一趟列車上4塊指示牌,「貴陽」竟譯作「The expensive sun(昂貴的太陽)」;「投訴」則譯為「throws to tell(投擲、告訴)」。有關負責人說,之前未收過外國乘客投訴,他也不清楚這些「逐字直譯」的指示牌究竟一共有多少。

有網友本周一在貓撲討論區(bbs.mop.com)上發布題 為〈鐵道部,你的標牌太有才了,我都囧了〉的網文,展示的多幅列車上的中英文指示牌,大多把中文逐字直譯——「貴陽乘警支隊」翻譯成「The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」;「嚴禁向窗外拋扔物品」譯成「Strictly forbid toward window to throw to throw a product」,令人啼笑皆非,網友連連稱「囧」(音硲,表示驚訝、無奈)。

路線偏遠 未接外國遊客投訴

有網友稱,內地英文指示牌出錯之事時有所聞,但錯得這樣離譜還是頭一次,估計應該是由質素較低的電腦軟件翻譯而成。發帖人無透露具體車次,只說「雖然是行走偏遠地區的車,但也是代表中國鐵路運輸的對外形象啊」。

《成都商報》引述貴陽客運段黨辦沈主任說,貴陽客運段的列車也有外國乘客,但此前沒有接到他們的投訴,至於有多少類似指示牌要更換,沈主任表示並不掌握數目。貴陽客運段乘務科李科長則回應稱,上月已有人指出指示牌的 錯誤,領導層非常重視,已經安排盡快修訂並更換有誤的指示牌。

Email Louise

No comments: