中國語言博大精深 “加油”英文翻譯引網友爭議
競報訊 (記者 李佳)拉拉隊是奧運賽場上的亮點,但面對中國人的“加油”,多數外國運動員和外國記者都感到費解。網友們對“加油”這個詞的英文翻譯產生爭議。
來自英國的Breeze不解地說:“既然不是炒菜也不是車子,為什麼要加油呢,加的是機油還是汽油?”當記者解釋說:“‘加油’是漢語里的一種比喻義,車子加了油會跑得很快,正像比賽的運動員一樣,是一種鼓勵的意思。”但他仍無法理解。韓國的曹大值提的問題則更為深刻:“為什麼奧運會要用加油,而四川地震仍然要用加油呢?”
採訪中多數外國人認為喊出自己國家的名字更有廣泛性和通用性。日本的李愛愛說:“‘China’更國際化,所有人都可以聽懂。我認為最好還是用具有普遍性的詞語。日本在舉行世界杯的時候,提倡國民喊的是JAPAN,而不是‘剛把咧’。”
對於老外們的疑惑,網友們展開了熱議。名叫“比心比力”的網友說:“不理解就不理解,就讓外國人直接用‘JIA YOU’好了,用不著翻譯,就像我們直接用‘沙發’‘卡拉OK’一樣。”他的看法得到了很多網友的支持。另外也有網友表示應該將這個詞翻譯成Never Give Up或GO GO GO等。
針對這一問題,新東方托福詞匯老師盧根解釋說:“這是一個直譯和意譯的問題。‘加油’的字面翻譯老外肯定不明白,畢竟我們所處的語言環境不一樣,這正像外國的一些俚語,我們也無法理解一樣。比如我們驚訝的時候可能會說我的天呢,如果直譯過來就是oh my sky,而老外則會用OH MY GOD!”
他說:“中國的語言非常博大精深,是世界上最難學習的語言之一,一個詞可以在不同的語言環境中使用,‘加油’就是如此,但英語中卻不完全如此。我們在比賽和災難發生時都可以用‘加油’,而英語則要根據不同的語言環境來翻譯‘加油’,比賽時我們可以把它翻譯成‘come on’,而災難中我們這樣翻譯則不太合適。其實奧運會在某種程度上就是各國語言和文化的一種碰撞和交流,語言環境和語言本身讓我們存在這樣的理解差異。”
Email Louise
No comments:
Post a Comment