I agree with Xinhua News Agency.
======================
新 華 社 向 「 歐 巴 馬 」 說 不
(星島日報報道)是奧巴馬,還是歐巴馬?這是個問題。美國駐華大使館希望為他們的總統「正名」為歐巴馬,但中國堅持「說不」。新華社譯名室負責人說,除非美方透過外交途徑「強烈要求」,否則「奧巴馬」就這樣叫定了。
正如美國前總統布什又譯「布殊」,兩岸三地格局下,美國新任總統再度在海峽兩岸鬧「奧巴馬」和「歐巴馬」的雙胞。有道是「名不正,則言不順」,因此在奧巴馬訪華之前,美國駐華大使館在多個場合為給總統正名「造勢」,藉派發中文紀念海報,正式用台灣譯法「巴拉克.歐巴馬」為美方認可的統一中文譯名。為此美國駐華使館新聞發言人史雯珊還強調,美國政府正在規範總統中文譯名,今後將統一使用「歐巴馬」。
但中國的官方通訊社新華社很快做出回應,指「奧巴馬」才是正宗,這個譯法從二○○四年十一月三日奧巴馬嶄露頭角開始,一直沿用至今,而且「奧巴馬」不是美國總統「專利」,這個姓氏在非洲一些國家的部落很普遍。
2009-11-21
Email HK Interpreter - Louise
No comments:
Post a Comment